Rosengarten

Rosengarten - Golestan

Aussprache: golestan
arabisch:
 
persisch:
گلستانِ‎
englisch:
The Rose Garden

Bild: Umschlag der Erstausgabe 1846 der Übersetzung von Karl Heinrich Graf  (Proportion verändert)

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Rosengarten (Golsestan, Gulistan) ist eines der bekanntesten Werke von Saadi, eine Sammlung von Gedichten und Geschichten im Persischen. Er hat es 1259 n.Chr. geschrieben.

Es gilt zudem als eines der wichtigsten Werken der persischen Literatur. Es erschien formal in acht Kapiteln, hat aber mit "Einganspforte" und "Schlussteil" zehn Teile. Das Werk enthält Geschichten, Anekdoten, Ratschläge, teils in Gedichtform und teils humorvoll.

Das Werk gilt als Musterbeispiel für sprachliche Eleganz und Flüssigkeit. Viele spätere Sprichworte im Persischen können auf das Werk zurückgeführt werden. Ab dem 17. Jh. n.Chr. fanden Übersetzungen den Weg in die Westliche Welt, zuerst in Französische.

Ins Deutsche wurde es übertragen von Friedrich Ochsenbach (1636) und Karl Heinrich Graf (1846).

Der Eingang der Halle der Vereinten Nationen wird von einem Zitat aus dem Rosengarten geschmückt, das in der Übersetzung von Karl Heinrich Graf (1846) wie folgt lautet:

Die Menschenkinder sind ja alle Brüder
Aus einem Stoff wie eines Leibes Glieder
Hat Krankheit nur einzig Glied erfasst
So bleibt anderen weder Ruh und Rast
Wenn anderer Schmerz dich nicht im Herzen brennt
Verdienst du nicht, dass man noch Mensch dich nennt.

Ein illustriertes Exemplar des Rosengarten aus dem Iran um 1700 n.Chr. ist im Badischen Landesmuseum ausgestellt (siehe Foto).

Später hat auch Friedrich Rückert einiges aus dem Rosengarten übersetzt.

Links zum Thema

bullet Der Rosengarten - übersetzt ins Deutsche von Karl Heinrich Graf
bullet Saadis Verse aus dem Gulistan übersetzt von Friedrich Rückert - Inhaltsverzeichnis

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de