Drittes Buch
Anmerkungen
1 Im Text steht Tuktamun. Es ist damit der schöne
Mundschenk des Schah Schedscha gemeint, woraus man
geschlossen, dass diese Verse an den Schah gerichtet wurden.
2 Die Schlussverse sind frei nachgebildet, weil eine
wörtliche Übersetzung dem deutschen Leser unverständlich sein
würde. Es heißt nämlich im Persischen: Im Becher der Natur ist
Süßes und Bitteres, - jenes bent die Lippe der Liebe, dieses
die Lippe des Bechers. - Die orientalischen Dichter gebrauchen
nämlich das Epitheton bitter zum Preise des Weines.
3 Im Text heißt es: "jener Herze (Leuchte) von Tschigíl"
(an schemie tschigíl).Tschigíl ist eine tatarische Landschaft,
berühmt durch die Schönheit ihrer Töchter und Söhne. Nach
Rosenzweig ist Tschigíl auch der Name eines dort befindlichen
Tempels, welchen Mani, der berühmte Stifter der Sekte der
Manichäer, und zugleich Maler, mit seinen Wundergemälden
ausschmückte. Die jungen Diener dieses Tempels wurden
insgeheim "Herzen von Tschigíl" genannt.
4 Aus dem Koran, LXV. 2.
5 Das heißt mit andern Worten:
So närrisch geht's im menschlichen Getriebe
Berühmt macht nur das Unglück in der Liebe.
6 Unter dem "Gatten der Mutter Welt" wird die Religion
verstanden, die in zwei Hälften zerfällt: eine exoterische und
eine esoterische. Jene, oder das äußere Gesetz, verbindet alle
Gläubigen und ist im Koran enthalten; die andere, mystische
Hälfte ist ganz innerlicher Natur und nur bei den eingeweihten
Sufis zu finden, nach deren Lehre die ganze Welt ein
täuschender Schein ist, durch welchen sich der Sufi nciht
blenden noch verlocken lässt, dessen ganzes Streben darauf
gerichtet ist, durch beschauliche Vertiefung in unmittelbare
Vereinigung mit Gott, das alleinige Wesen aller gemeint, und
im Urtext heißt es: "Gieb Dein Herz dem halben Gatten der
Welt", ein Ausdruck, der erst durch Erklärung verständlich
wird und deshalb in Vers und Reim nicht wörtlich verdeutscht
werden konnte. –
7 Es soll damit der feine Wuchs und das ätherische Wesen
der Geliebten bezeichnet werden.
8 Hátim Tai war ein durch seine Freigebigkeit berühmter
Araber.
9 D. h. die Tugend ist mir entschwunden, könnt' ich doch
nun auf die Beständigkeit des Alters zählen!
10 Im Text heißt es: Wer auch nur einen Mond land in der
Fremde umherirrt, der wird bald zum Halme werden, selbst wenn
er ein Berg Wäre.