Moustafa Maher
Moustafa Maher

Aussprache: mußtafaa maahir
arabisch:
مصطفى ماهر
persisch:
مصطفى ماهر
englisch: Moustafa Maher

12.6.1936 – 2021 n.Chr.

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Moustafa Maher war ein ägyptischer Germanist, Literaturwissenschaftler, Übersetzer und Kulturvermittler zwischen der arabischen und deutschsprachigen Welt.

Er ist am 12. Juni 1936 n.Chr. in Kairo geboren und 2021 gestorben. Bereits als Kind begann er den Heiligen Quran teilweise auswendig zu lernen.

Von 1952 bis 1956 studierte er Romanistik, Arabistik, Philosophie, Geschichte, Psychologie und Pädagogik an der französischsprachigen École Normale Supérieure in Kairo. Nach Abschluss seines Studiums arbeitete er als Studienrat an einer Oberschule in Kairo.

Im Jahr 1955 begann er, an der Sprachenhochschule Madrasat Al-Alsun in Kairo die deutsche Sprache zu erlernen. Ab 1958 absolvierte Maher in München am Goethe-Institut und an der Ludwig-Maximilians-Universität München eine Ausbildung zum Deutschlehrer. Er schloss diese Ausbildung mit dem Diplom ab und vertiefte sein Studium in Köln, wo er Germanistik und Romanistik sowie Sprachen und Kulturen der islamischen Welt studierte. 1962 promovierte er an der Universität zu Köln mit der Arbeit: „Das Motiv der orientalischen Landschaft in der deutschen Dichtung von Klopstocks Messias bis zu Goethes Divan.“

Im gleichen Jahr kehrte er nach Kairo zurück und baute dort an der Sprachenhochschule Al-Alsun eine germanistische Fakultät auf. Er wurde ab 1965 Professor für Germanistik an der Sprachenhochschule al-Alsun und gilt als Begründer der modernen ägyptischen Germanistik. Er leitete die Professur bis 1987. 1977 führte er die Übersetzungswissenschaft als Teildisziplin des germanistischen Studiengangs ein.

Sein Lebenswerk bestand darin, kulturelle Brücken zu schlagen vor allem durch Übersetzungen in beide Richtungen (Deutsch-Arabisch).

Maher ist im deutschsprachigen Raum besonders bekannt durch seine „Sinngemäße deutsche Übersetzung des Heiligen Koran“. Die Erstauflage wurde 1999 veröffentlicht. Im Jahr 2007 folgte eine zweite Auflage. Das Werk erstellte er im Auftrag der Al-Azhar-Universität.

Mahers Übersetzungs-Ansatz unterscheidet sich deutlich von vielen anderen und ist mehr „sinngemäß“ statt streng wortgetreu. Sein Ziel war die Verständlichkeit für deutsche Leser. Er glättet oder mildert problematische Stellen bewusst und übersetzt z. B. „Allah“ oft mit „Gott“, um Gemeinsamkeiten der monotheistischen Religionen zu betonen.

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de