Trunken bin ich in dieser Schenke, ruhelos und ohne Rast,
unbeugsamer als die Niederwerfenden — mein Haupt am Galgenast.
Die Liebenden, wirren Herzens und berauscht, sollen wissen:
Mein „Labbayk“ sollen sie aus den Tiefen der Himmel vernehmen.
Gefährten und Freunde, alle im höchsten Paradies — einen
schönen Anblick habe ich gesehen, an der Seite des Meisters.
Ach, dass ich erst spät zum Ziel gelangte; den Sinn des
Märtyrertums hörte ich von den Lippen des Freundes.
Mein Nouruz ist dieses Jahr an der Seite des Königs der
Edlen, zusammen mit Gefährten, Märtyrern und Fremden.
Dieses Jahr ist nun die Reihe unseres Heerführertums
gekommen; jakobsgleich wurde Seele und Leib vom Kummer
befreit.
Das Gefängnis meines Körpers übergab ich dem Herzen der
Erde; als Wegzehrung nahm ich nichts mit außer Wein und den
Angebeteten.
In Sehnsucht nach dem Weg der Märtyrer halte ich Ausschau;
in der Stunde der Bestimmung bin ich der Feldherr meines
Heeres.
Sonne und Mond sind meines Herzensblutes kundig, und es
scheint: Josef ist im Fest der Treue nach Begegnung verlangend
geworden.
Wenn der Tyrann meinen Körper zum Ziel gemacht hat, so wird
im Esfand meine Seele den Liebenden entgegen entsandt.
Die Vernichtung der Abstreiter ist in diesem Krieg
festgeschrieben; der Sinn meiner Worte ist mit der Liebe in
Einklang gekommen.
مستانه در این میکده بیتاب و
قرارم
نستوهتر از سجده گذاران، سرِ دارم
عشاقِ پریشاندلِ سرمست بدانند
لبیک من از عمقِ سماوات بخوانند
یاران و رفیقان، همه در جنَّتِ اعلا
خوش منظرهای دیدهام اندر بَرِ مولا
افسوس که من دیر به مقصود رسیدم
مفهومِ شهادت زِ لبِ یار شنیدم
نوروز من امسال کنارِ شه خوبان
همراهِ رفیقان و شهیدان و غریبان
امسال دگر نوبتِ سرداری ما شد
یعقوبصفت، روحوتن ازغصه رها شد
زندانِ تنم را به دلِ خاک سپردم
از توشهی ره جز مِیومعبود نبردم
در حسرت راه شهداء چشم به راهم
هنگامهی تقدیر، سپهدار سپاهم
شمسوقمر از خوندلم آگه و انگار
یوسف شده در بزموفا طالبدیدار
طاغوت اگر جسم مرا کرده نشانه
اِسفند شود جان پیِ عشاق روانه
نابودی کفار رقم خورده در این جنگ
مفهوم کلامم شده با عشق هماهنگ
Das Gedicht wurde unter anderem von
Muhammad Ali Musawi Dschazayari nach der
Ermordung Imam Chameneis vorgetragen und erläutert haben,
obwohl es umstritten war, ob es wirklich von
Imam Sayyid Ali Chamenei stammt.
Am 17. Mai 2026 veröffentlichte das Büro für die Bewahrung und
Veröffentlichung der Werke des Märtyrer-Oberhaupts der
Revolution als Reaktion auf die Zuschreibung jenes Gedichts:
Im Namen des Allmächtigen
Das Büro für die Bewahrung und Veröffentlichung der
Werke Seiner Eminenz, des Großayatollahs Seyyed Ali Khamenei –
möge Gott Wohlgefallen an ihm finden –, teilt in Beantwortung
einer Anfrage einiger Vertreter der schreibenden Zunft
bezüglich der Richtigkeit der Zuschreibung eines Gedichts
sowie einer Anekdote, die von einem der geschätzten Gelehrten
überliefert wurde, Folgendes mit: Die Zuschreibung dieses
Gedichts an den Märtyrer-Imam sowie die Geschichte seiner
Entstehung sind grundlegend unzutreffend.
Das Büro für die Bewahrung und Veröffentlichung der
Werke des Märtyrer-Führers der Revolution – möge Gott
Wohlgefallen an ihm finden – würdigt die Sorgfalt und
Sensibilität der Vertreter der schreibenden Zunft und der
Kulturschaffenden sowie aller jener, die an der Person jenes
großen Führers interessiert sind, hinsichtlich der
aufmerksamen Prüfung von Inhalten, die jenem kämpferischen
Imam und den Märtyrern seiner Familie zugeschrieben werden.
Forschungsinstitut für Wissenschaft und Bildung der
Islamischen Revolution